"Бабур-наме" ("Записки Бабура") - уникальный автобиографический труд правителя Ферганы, а затем Кабула и Индии - Бабура (полное имя с титулом: Аль-Султан аль-Азам вал Хакан аль-Мукаррам Захир ад-дин Мухаммед Джалал ад-дин Падишах Гази ). Он прославился не только как "святой предводитель воинов" , о чем свидетельствует его титул, завоеватель Кабула и Индии, но и как талантливый поэт, ученый, историк, географ и этнограф. Труд Бабура затрагивает также многие аспекты жизни самого правителя и его окружения, дает ценный материал для исследования мирного периода жизни, быта, досуга, воспитания, культурных норм и обычаев, принятых при дворе и в семье правителя.
Годы жизни Бабура: 1483 г. -1530 г. Писать свою автобиографию Бабур начал в последние годы своей жизни уже в Индии. Какие материалы он использовал для описания более ранних событий - времена правления в Фергане и Кабуле - он, к сожалению, не упоминает. Есть основания предполагать, что этими материалами явились его собственные же дневники, которые он вел с 1508 года. Структурно "Бабур-наме" состоит из трех частей, идущих по хронологическому принципу: события в Фергане, Кабуле и Северной Индии. Для исследования наиболее ценны первые две части этого произведения.
Бабур собственноручно написал свою автобиографию, сведения о жизни правителей нам представлены от первого лица, без помощи различных пересказчиков и посредников. А значит, мы целиком можем доверять этим сведениям и не сомневаться в их достоверности. Конечно, в каких-то вопросах данные Бабура были ошибочны, например, в упоминаниях о событиях более раннего времени, жизни предков, то есть событий, свидетелем которых сам Бабур не был. В.Бартольд отмечает, что Бабур называет Тулук-Тимура сыном хана Эссен-буки, что хронологически невозможно . Но для нас необходим больше материал о быте и жизни двора, событиях и описаниях, связанных с самим Бабуром и его современниками, поэтому можно полностью доверять источнику в этом вопросе.
Большое значение для культуры имеет язык, на котором Бабур составил свое произведение. "Бабур-наме" составлено на староузбекском (тюркском) языке, который широко употреблялся и в Индии. Бабур придерживается ясного, чистого слога и использует понятный, общедоступный язык . Эти факторы, а также ценнейшие сведения из разных областей знаний (географии, истории, этнографии, метрологии, литературы, искусства) сделали "Записки Бабура" одним из самых почитаемых произведений в Средней Азии и Индии. "Бабур-наме" часто переписывалось, и до наших дней найдено большое количество его списков.
Огромное количество историков и литературоведов проявляли большой интерес к этому произведению, начиная с XVIII века. Первый частичный перевод "Бабур-наме" осуществлен в Голландии в 1705 году Витсеном . С тех пор свой вклад в изучение и перевод "Бабур-наме" внесли такие ученые, как Р.Колдикот, С.Лен-Пул, Г.М. Элиот, А.Денисон Росс, А.Беверидж и многие другие . В России "Бабур-наме" было впервые опубликовано И.Ильминским в 1857 году по списку, который был приобретен Тимуром Пилатом в 1714 году в Бухаре. Полный же перевод был осуществлен М.Салье в 1958 году. Не меньший вклад в изучение произведений Бабура внесли советские ученые - историки : В.В.Бартольд, А.М.Беленицкий, А..Болдырев, А.Ю.Якубовский, С.Азимджанова . Литературоведческие исследования проводились такими учеными, как Е.Бертельс, В.Ю.Захидов, Н.Малаев, Х.Сулайманов, лингвистические - А.К.Боровков, Х.Назарова.